• 《新武林大会》宋茜 热巴一大批明星集合 堪称今年最豪华的综艺节目之一 2018-03-26
  • 十三届全国人大设10个专门委员会全国人大 2018-03-26
  • 新疆“订单+定金”模式有保障 2018-03-26
  • 为你千千万万遍 第6章 她走了 2018-03-26
  • 丧偶式婚姻怎么办 4个方法来解救 2018-03-26
  • 孙杨傅园慧一干名将有望齐聚“决战太原” 2018-03-26
  • 我十八岁怀孕了 家里还不知道 已经五个月了 男友非要我生下来 我不想我该怎么办? 2018-03-26
  • 2017年中国进口7.45亿升葡萄酒 进口额28亿美元 2018-03-26
  • 【网络媒体走转改】山南卓吉村:“搬”出来的幸福生活 2018-03-26
  • 安徽加速向“制造强省”迈进 聚焦重点产业发展 2018-03-26
  • 2018年3月14日今天新闻联播《新闻联播》 20180314 2018-03-26
  • Success of Operation Red Sea echoes Yemen rescue mission 2018-03-26
  • “Y指数”2月榜广佛深政务传播力领跑 “广州从化发布”新鲜上线 2018-03-26
  • 【ACY稀万】独家冠名赞助“A Classic Tour 学友 经典”2018 悉尼演唱会 ,又一个奇迹的诞生 2018-03-26
  • 向世界说明前郭尔罗斯城市精品推介会在京举行 2018-03-26
  • 当前位置:五星复式选号技巧论文英语论文外语翻译 → 论文
    文章正文

    探究翻译中的词义引申

    文章分类:英语论文 - 外语翻译 发表时间:2017-3-23 20:21:03 作者:熊荣斌 彭贵菊

    五星复式选号技巧 dfc.bdzq43.com 外语翻译:探究翻译中的词义引申是由第一范文站五星复式选号技巧为您精心收集,希望这篇探究翻译中的词义引申论文可以给您带来帮助,如果觉得好,请把这篇文章复制到您的博客或告诉您的朋友,以下是探究翻译中的词义引申的正文:

      摘要:翻译即译意。词义引申是译法研究有机的组成部分,是所有参与翻译实践的人最基本的同时也是首先就要面对的任务,要去掉“翻译腔”必须借助这一技巧。文章拟就词义变通和g1申的理据、依据和“合度”等问题进行一番探讨,并通过例句说明词义引申的具体操作方法,结论中则初步预测这些技巧的实际指导意义。

      关键词:英汉翻译 词义引申 翻译技巧
      
      正如译学泰斗尤金·奈达等宣称的那样,翻译即译意(Translation is translating meaning)。翻译表达过程中如未能首先完成词义处理的任务,尤其是词义的判断和选择、引申和变通,翻译也就成了无源之水,无本之木,即使形式转换得再巧妙也无济于事。笔者认为这正是翻译过程中的“瓶颈”所在,只有在依据语境正确判断和选择词义的基础上,再对词义进行适度引申和变通,才有可能获得像样的译文。本文拟就词义引申和变通的理据、依据与“合度”等问题进行一番探讨,并通过例句说明词义引申的具体操作方法,结论中则初步预测这些技巧的实际指导意义。
      
      一、词义引申的理据
      
      我们所从事的翻译活动经常是这样进行的:拿到一篇文稿,如果没有生词、难词,我们往往会从大脑现存的词汇库里面搜寻各个词项的意义,然后依据语境,选择其中最适合的那一个对译原文相应的词项,如果遇到了生词、难词,我们大多要查词典,从诸义项中进行巡查摸排。这一过程有时是艰难的,严复先生曾用“一名之立,句月踌躇”来描述这一绞尽脑汁,呕心沥血的过程。问题是,尽管如此,效果却不一定理想:我们自以为已经尽了最大努力选择的忠于原文的词义,放在译文中读起来却怪腔怪调,拗口可笑,甚至文理不通,语焉不详。这种译文“常常存在着许多洋化和不合乎语言表达习惯的表达方式?!闭馐欠攵烙械囊恢滞ú?,不妨称之为“翻译症”(translation syndrome)。这种病症的症结在于译者抱着先入之见,意欲以不变应万变。翻译过程中遇到“旧词”,往往选择大脑词汇库里的已有义项,这些义项是学习外语过程中积淀在记忆中的,与学习的材料和体验息息相关,而这材料和体验就构成了具体的语境,是按图索骥,依样画瓢,在翻译中直接选用这些已有义项,还是适度调整、变通已有义项,往往可以决定译文的优劣。遇到新词,往往要查词典,选用其中所列意义,而词典所列的则是相对固定的主要意义(primary meaning)或称根义(root meaning),规模大些的词典可能加列一些引申意义和例句。如果原文语境与词典用例一致,词义理解就容易了,有时译文也可像词典用例的译文那样如法炮制。然而,实际上文本中的语境是千变万化、灵活多样的,往往需要译者从根意出发,依据源语语境和译语表达习惯,变通引申出最佳词义,亦即“贴切具体上下文的词义”。
      有人认为词义引申只发生在原文中,即原文作者在使用这些词汇时已经完成了赋值编码(encoding)的过程,如果说某些词汇具有引申意义,那么它们的引申意义首先是被原作者使用的,译者的任务不过是传达出这种引申意义,因此他们断言词义引申甚至不能视为一种翻译技巧,所谓词义引申的理据也不存在。我们承认在翻译开始之前,原文作者已经完成了赋值编码的过程,也至少确立了文本语境,为译者提供了至关重要的词义判断、选择的依据。然而翻译作为一个解码(deeoding)和(用译文语言)重新编码的过程,往往不会仅停留在词义的判断、选择上,而是要进入一个更加能动、更能体现源语信息的阶段,那就是在判断、选择的基础上对词义做适度引申和变通,这是将源语信息赋值于译语词汇,进而实现译文顺畅自然的重要途径。我国译论家对词义引申的理据论述丰富,但汉源在他编著的《翻译基?。豪砺塾敕椒ā分行吹?,“词语的意义要受具体语境的影响和制约,也就是说,只有在具体语言环境中,才有可能确定其真正的细致的含义。词典里提供的种种解释往往缺乏应有的细节,那是一种概括的孤立的说明?!币虼怂涎?,“翻译时为了符合实际的人物和情节,必须对词典里的措辞进行一定程度的改动或引申,即依顺该词的基本意义,紧扣具体语篇的实在情况,选择较为合适的汉语词语予以表达?!倍∈鞯乱卜治隽艘甑睦砭?,他指出:“由于词汇中包含着英汉两个不同民族的风土人情和生活习惯,仅仅依靠词典上的释义来选择词义是不够的,必须采取灵活的手法,从某一词的基本词义出发,根据上下文,引申词义,把该词所关联的深层意义表述出来?!狈吨儆⒋诱锒稀胺胫ⅰ辈∫蛉耸?,认为出现这种现象并非由于译者文化水平低,写作能力差,而是由于翻译时受原语表达方式的影响和束缚,字斟句酌,或者对原文扣得太死,译文的用词、结构、比喻等采取字句对照,以此就彼的做法,力求与原文(形式)一致。这样的译文(往往)不符合译语语言习惯和表达方式,也就势必出现翻译症。翻译症的广泛存在也为词义变通和引申提供了充足的理据。运用这类技巧就是要尽量杜绝翻译腔;那么引申的依据又有哪些,合度引申的“度”应该在哪里呢?
      
      二、词义引申的的依据和程度
      
      许多译论家都提到了语境对词义的影响和制约,而且译界的一句至理名言即“没有语境,就没有意义”(No context,no meaning)也表达了这个理念。词义引申的依据就在其所处的语境之中,这是事实。但除语境之外还有没有别的依据呢?根据上文引言,我们还可发现另一个依据,那就是译文语言表达习惯。这一点在《商务英语翻译》对引申的界定中得到了认同,定义如下:“根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表现法,将原文的实质准确地表达出来?!?’这里提及了上下文的内在联系,就是原文的语义逻辑,这是词义判断、选择和引申的出发点?!坝杀砑袄铩痹蚴怯勺置嬉庖逑蛏畈阋宸⒕虻墓?,然后便是采用“符合汉语习惯的表现法”引申出隐含之义。
      尽管我们说译者可与原文保持互动关系,但事实上我们是根本无法对原文施加任何影响的。原文语境的确提供了至关重要的词义判断、选择和引申的依据,为译者准确理解原文提供了前提和基础,但翻译的根本任务却是在表达中完成的,而要完成这一任务,译文语言的表达习惯便成为路标和依据。这一看法与奈达对翻译的定义一致,他主张“翻译”就是用接受者的语言在意义和风格层面上

    [1] [2] [3]  下一页

    关于本站  |  网站帮助  |  广告合作  |  免责声明  |  五星复式选号技巧  |  网站地图
    第一范文站 CopyRight © 2011-2020 五星复式选号技巧 dfc.bdzq43.com All Rights reserved. 备 案 号:鄂ICP备12012049号 未经授权禁止复制或建立镜像 违责必究